Τετάρτη, 2 Μαΐου 2007

Διαβαζα ιταλικα και ειχα ενα αρθρο που μου αρεσε...


"...possono essere presi in mano,anche a letto,anche in barca,anche la dove non ci sono spine elettriche,anche dove e quando qualsiasi batteria si e scaricata,possono essere sottolineati,sopportano orecchie e segnalibri,possono essere lasciati cadere per terra o abbandonati aperti sul petto o sulle ginocchia quando ci prende il sonno,stanno in tasca,si sciupano,assumano una fisionomia individuale e seconda dell intensita e regolarita delle nostre letture,ci ricordano che non li abbiamo ancora letti,si leggono tenendo la testa come vogliamo noi,senza imporci la lettura fissa e tesa dello schermo di un computer..."

Umberto Eco

Ο κυριος μιλαει για τα βιβλια.Στο αρθρο πριν το αποσπασμα λεει οτι υπαρχουν δυο ειδη βιβλιων.Αυτα που ειναι για να τα συμβουλευομαστε και μπορουν να αντικατασταθουν απο ηλεκτρονικα μεσα και αυτα που ειναι για να τα διαβαζουμε και δεν μπορουν για ολους τους λογους που αναπτυσσει στο κομματι που μεταφερω.Επιχειρω μια μεταφραση... :)

"...να κρατηθουν στο χερι,στο κρεββατι,στη βαρκα,ακομη κι εκει που δεν υπαρχουν πριζες,ακομη κι εκει και οταν καθε μπαταρια αδειαζει,μπορουν να υπογραμιστουν,στηριζονται απο "αφτακια" και σελιδοδεικτες,μπορουν να αφεθουν να πεσουν στο εδαφος ή να εγκαταλειφθουν ανοιχτα στο στηθος ή στα γονατα οταν μας παιρνει ο υπνος,χωρουν στην τσεπη,συρρικνωνονται, (δεν το καταλαβαινω αυτο που ακολουθει :) ),μας θυμιζουν οτι δεν τα εχουμε ακομα διαβασει,διαβαζονται σε οποια σταση θελουμε χωρις την καθορισμενη και στητη σταση του κεφαλιου μπροστα στην οθονη του υπολογιστη..."

Η μεταφραση ειναι για τα μπαζα,ελπιζω ομως να φαινεται το νοημα.Συμφωνω απολυτα με τον Εκο.Τα βιβλια ειναι ολα αυτα και ακομα παραπανω,πολλα παραπανω.